published in: Nový Orient 3, 2001: IX–XII
Z dějin merinské literatury
aneb O zemi, kde lidé rádi povídají
III. Madagaskařané si rádi vypravují příběhy
Pavel Hošek
/předchozí část/
I přes nesporný význam všech psaných pramenů, měla na Madagaskaru
ústní tradice hlavní slovo až do 19. století, a dá se říci, že v mnoha
směrech jej má dodnes. Byla vždy neobyčejně bohatá a rozmanitá jak v
prozaických
tak poetických formách. Ačkoliv byla mnohá vyprávění zaznamenána, je
dnes
značná část nenávratně ztracena.
Na rozdíl od mnoha jiných zemí měl Madagaskar celkem štěstí na
sběratele
a „zapisovatele“ lidové slovesnosti. Zároveň však právě na nich leží
odpovědnost
za mnohou nenahraditelnou ztrátu. V 19. století působily na ostrově
misie
četných křesťanských církví. Významné postavení měli především
protestanti
(viz I. díl). Na jednu stranu se
význačnou
měrou zasloužili o shromáždění a publikování mnoha pokladů ústně
tradované
literatury, na straně druhé však na jejich hlavy padá i odpovědnost za
„cenzuru“.
Puritánský duch viktoriální morálky velel všem jinak pečlivým a
pilným sběratelům, aby ze svých unikátních sbírek nemilosrdně
odstranili
vše, co by se snad jen náznakem vztahovalo k erotice, hygieně či dalším
tématům, která byla pro tehdejší Evropany tabuizována. Stačila třeba
jen
zmínka o ptačím trusu – zcela nepodstatná ve stavbě příběhu – a celé
dílo
bylo zavrženo jako nečisté. Vzhledem k tomu, že se značná část merinské
prózy a ještě více poezie vztahuje k ústředním tématům lásky (a k ní
erotika
neodmyslitelně patří), muselo být „nečistých“ příběhů a básní nezměrné
množství.
Norský misionář reverend Lars Dahle v předmluvě k Specimens of
Malagasy Folklore (Antananarivo, 1877) píše: „Ačkoliv
je tato sbírka vydávána jen pro účely soukromého využití, domnívám se
přesto,
že bylo nutné vymýtit vše, co by mohlo být chápáno jako špinavé.
Tím se ovšem sbírka značně zredukovala, zejména co se týče pořekadel a
hádanek. Přesto si nejsem zcela jist, zda na některých místech nečíhají
skryté nečisté věci, neboť je někdy nanejvýš obtížné odhalit, jaké
asociace
a dojmy se mohou skrývat v záhybech zdánlivě zcela nevinných slov a
frází.“
Smutné je, že takový přístup vedl nejen ke ztrátě mnoha hodnot,
ale ve svém důsledku navíc i k nepochopení nebo zcela chybné
interpretaci
některých oblastí života a myšlení lidí z Madagaskaru.
Merinská próza
V krajích Imeriny se rozvinuly dva hlavní prozaické žánry – angano
a tantara. Při zběžném povrchním pohledu je význam obou slov
takřka
totožný. Zatímco angano bývá používáno ve významu příběh, bajka,
povídka;
tantara bývá překládán výrazy historka, příběh, legenda, vyprávění.
Struktura
a obsah bývá u obou žánrů vskutku v zásadě stejný. Výrazný rozdíl je
ovšem
v tom, že tantara je vždy spojen s nějakým konkrétním vládcem a s dobou
jeho vlády, byť šlo často jen o panovníka místního významu. Tím je de
facto
zasazen do skutečnosti a mívá jistou historickou hodnotu. Angano nejsou
takto omezeny a mívají spíš mytologický charakter. Obsah obou typů
vyprávění
může být vysoce rozmanitý, od hrdinských příběhů až k pohádkám pro děti.
Třetím narativním typem literatury jsou arira – směšné
příběhy,
vtipy, bajky o zvířatech ap. Nemají rozhodně takovou kulturní a
náboženskou
váhu jako angano a tantara.
Dodnes nejvýznamnější sbírku příběhů a legend shromáždil francouzský
misionář otec Callet v poslední třetině 19. století. Jmenuje se Tantara
ny andriana eto Madagasikara, což znamená Příběhy králů
Madagaskaru.
Obsahuje neskutečné množství informací sesbíraných od lidí žijící v
době,
kdy tradice ústního předávání příběhů byla ještě živá. Dozvídáme se z
ní
historické a genealogické údaje spojené s panováním všech králů a
vládců.
Je v ní i spousta údajů snad skutečně o všech aspektech života Merinů.
Najdou se v ní tak odlišná témata jako je pěstování rýže a zakládání
rýžovišť,
medicína a farmakologie, právní otázky, astrologie, metalurgie,
fanorona
,
věštění osudu, atd., atd. Jednoznačně lze říci, že Tantara ny
andriana
(jak bývá název zkracován) jsou dnes nejhodnotnějším a nejbohatším
zdrojem
informací o Imerině, jaká byla před příchodem Evropanů a křesťanství.
Na Madagaskaru nikdy nevzniklo něco, co by se dalo označit za svaté
písmo; nic na způsob súter Koránu nebo knih Bible. Náboženské věrouce
Malgašů
se prostě nikdy nedostalo písemné kodifikace. Nouze o duchovní texty
ovšem
nikdy nebyla. Omezují se však hlavně na modlitby (tonombavaka)
užívané
při různých rituálech. Někdy bývají přeříkávány jen vduchu nebo sotva
slyšitelným
šepotem, jindy naopak hlasitě deklamovány nebo vyzpěvovány.
Příležitosti k použití modliteb mohou být rozmanité. Některé jsou
určeny spíš do rodinného kruhu. Tradiční malgašské domy jsou k takovým
soukromým rituálům uzpůsobeny. Jejich prostorová orientace je přesně
určena
a podle ní jsou i jednotlivé stěny a rohy domu vyhrazeny různým úkonům
a účelům. Modlitbám slouží kout severovýchodní, který se jmenuje zorofirarazana.1)
Jiné modlitby jsou určeny k veřejným ceremoniálům. Pronášejí se
např. při obřízce nebo během famadihany (rituální exhumace mrtvých
předků).
Mohou být také použity při obětování zvířat. Asi nejdelší modlitby se
používaly
při rituálu tangena (rozsuzování sporu pomocí jedu, boží soud)
nebo
na ochranu bojovníků jdoucích do kmenových válek.
Příklad několika legend (angano):
Ukázky arira
,
příběhů, které bychom u nás nazvali nejspíše pohádkami nebo bajkami.
1) Prostorové uspořádání domu,
vesnice a světa vůbec, na to napojený kalendář a vnímání času, s tím
spojené
rituály, věštby, astrologie ap. jsou další velice zajímavou a složitou
stránkou merinského života.
/pokračování/