/předchozí část/
Každý, kdo někdy zavítal na Madagaskar, jistě brzy shledal, že jsou
tu lidé velmi upovídaní a že povídání doslova milují. Ba co víc,
mluvení
povýšilo mezi múzy a stalo se národním uměním. V Imerině se
nejvytříbenější
formy řečnictví institucionalizovalo do specifického žánru zvaného kabary.
Nejspíše by se dal připodobnit proklamaci, disputaci či veřejnému
řečnickému
vystoupení. Vznikl a rozvinul se v časech panování krále
Andrianampoinimeriny
na přelomu 18. a 19. století. Původně sloužil jako způsob, jímž král
oznamoval
lidu své úmysly a plány, dotazoval se na názor veřejnosti a očekával
připomínky,
kritiku nebo souhlas. Vždyť samo slovo kabary pochází zřejmě z
arabského
khabar, zpráva. Ještě Václav Bojer
,
význačný český botanik působící na Madagaskaru, píše ve svých
cestopisných
črtách (1836) o řečnických vystoupeních panovníka, známých pod jménem khabar
či khabary.
Kabary se proslovovaly na početných shromážděních. Řečník, který
na nich chtěl vystoupit, musel své umění ovládat vskutku brilantně, aby
si neuřízl ostudu. Jeho řeč musela být vzletná a květnatá. Vysoce se
cenilo,
když byla hojně „proplétána“ ohabolana (přísloví; viz
VII. díl) a hainteny (viz V.
a VI. díl), či alespoň úryvky z
nich.
„Nekvalitních“ řečníků je na Madagaskaru vskutku velmi málo. Snad
jen lidé s vrozenou vadou řeči tu neumí dobře mluvit. Povídání,
řečnění,
mluvení, žvanění a klábosení je vášní všech ostrovanů a věnují se mu
pilně
i při nejnepatrnějších příležitostech. Takových drobných epizod jsem
byl
na Madagaskaru svědkem každý den. Často nás na cestách doprovázeli
různí
místní průvodci, řidiči, nebo jen náhodní spolucestující. Mnohdy se
pochopitelně
stávalo, že bylo třeba se zeptat na správný směr nebo kde se dá koupit
to či ono, kde se lze ubytovat, ap. V takovém případě jsme zastavili
náhodného
chodce a mezi ním a naším malgašským společníkem se začal odvíjet
slovní
duel hodný jevišť těch nejproslulejších divadel. Pro slabé znalosti
malgašského
jazyka jsem vždy pochytil tak akorát pozdrav, pár prvních slov a už
jsem
se topil ve vodopádu slabik, slov a vět, které se sypali jako z
kulometu.
Z Čech – a vlastně z Evropy vůbec – jsme zvyklí, že podobný dotaz
se odbyde jednou dvěma větami, mávnutím ruky a úsměvem. Když někdo
začne
moc povídat a rozebírat detaily cesty, máme snahu se raději rychle
rozloučit
a vyklidit pozice. Ne tak na Madagaskaru. Dotázaný se začne vyptávat na
podrobnosti; kam, proč, odkud, kdy, … Zvažuje správnost našich
rozhodnutí,
nabízí jiné varianty. Ptá se, kde už jsme byli, co jsme zažili, jak se
nám vede. Vše proplétá spoustou zdvořilostních frází a vzletných
obratů.
Hovor plyne a plynou i minuty. Oba malgaští řečníci se neopomenou
informovat
o nás, exotických cizincích. Náhodného chodce vždy zajímá odkud
vazahové
(tak se na Madagaskaru říká bělochům) jsou, co dělají, proč to dělají,
jací jsou, co hodlají podnikat, atakdále, atakpodobně.
Úvodní dotaz může znít asi následovně:
Dobrý den, pane. Nejsem z těch jejichž slova plynou líně jako voda
řeky u mořských břehů, ale život je jako vůně vařícího hrnce; když
je
odkrytý, vůně uniká. Vaše cesta i vaše záležitosti jsou jistě
důležité.
Avšak když už je výprava na cestě, nemůžeme ji zastavit a člověk
je sám sobě vůdcem. Nechť tedy vaše myšlenky plynou chvíli po boku
našich. Jen na malou chvilku, vždyť přeci jeden strom ještě nedělá
les.
A díky této vaší přízni se jistě dozvíme, kde tu koupíme buráky.1)
A odpověď se nese v podobném duchu. Zpočátku jsem podobným
rozhovorům
moc nerozuměl – ne jazyku, ale jejich podstatě. Ba vadilo mi to dlouhé
tlachání, které ne a ne jít k jádru věci. Ale jak jsem přivykal
pomalému
a rozvážnému rytmu života místních lidí, začínaly se mi dlouhé hovory
líbit.
Postával jsem nebo posedával a labužnicky vychutnával ty nikdy
nekončící
kaskády slov. A hřálo mě u srdce, kolik času si tu lidé vzájemně
věnují.
Však také Madagaskařané často něvěřícně kroutí hlavami nad počínáním
nás,
vazahů. Stále nám něco chybí, stále máme něčeho málo. A na lidi kolem
sebe
nemáme vůbec čas. Na druhou stranu musím přiznat, že krásu perutných
projevů
lze vnímat jen po jistou dobu a hlavně pouze tehdy, sleduje-li je
člověk
„zvenčí“. Kdybych se měl po celý život každodenně účastnit rozvleklých
diskusí, asi bych se rychle zbláznil nebo ještě dříve němého blázna
začal
předstírat.
Pěstění řečnických dovedností se nádherným způsobem projevuje i
v moderních sdělovacích prostředcích. Neobyčejným zážitkem jsou třeba
každodenní
včerní zprávy v televizi, čili pořad, který je u nás doma esencí
zkratkovitosti.
Jedna událost, dvě tři vysvětlující věty a rychle k dalšímu tématu.
Skoro
jako pouťové vyvolavačství.
To na Madagaskaru je to jiné. Hlasatelka v krátkosti nadnese problém
– to ještě bývá zhruba tak v intencích našich zvyklostí. Pak ale zhusta
dostane slovo příslušná odpovědná nebo zainteresovaná osoba – třeba
ministr.
A rozvine se dlouhý fantaskní monolog vzletného řečnění, který trvá
třeba
dvacet minut. A protože v Malgašské republice jsou dva úřední jazyky,
vše
co bylo vyřčeno malgašsky, opakuje se po reklamě ještě francouzsky.
Lidé na Madagaskaru prostě povídání milují. Lze jen těžko vysvětli,
proč řečnické rituály kabary vznikly až tak pozdě. Jejich popularitu
dokazuje
i skutečnost, že jsou dodnes živým uměním, které se hojně pěstuje. Sice
již většinou nejde o ony politickospolečenské rozklady z dob
Andrianampoinimerinových.
Kabary se přesunuly více do soukromí a řečníci je proslovují při
pohřbech,
slavnostech obřízky a dalších podobných významných událostech v životě
jednotlivců. Od svého vzniku prodělaly také jisté formální změny.
Nejvýznamnější
byl asi vznik profesionálních řečníků zvaných mpikabary, kteří
se
na veřejné proslovy specializují a bývají pro rozmanité účely najímáni
rodinami nebo rodinnými příslušníky.
I moderní kabary hojně užívají ohabolana a hainteny, ale forma
přednesu
ztratila mnoho ze své spontaneity. Dnes jsou to dlouhá stylizovaná
představení
založená spíše než na umu improvizace na schopnostech mpikabaryho
vybrat
co nejpříhodnější ukázky z přebohaté pokladnice merinské slovesnosti.
Ukázka, kterou jsem vybral, je v tomto směru střední cestou; těžko
však posoudit, zda zlatou. Jde o kabary určené pro svatební obřad a je
adresováno mladému páru. Zaznamenal jej Flavien Ranaivo, význačný
malgašský
básník první poloviny 20. století, jež proslul i za hranicemi své země.
Uveřejnil ji v Revue de Madagascar roku 1946.
Jen pár slůvek pánové, jen skromná rada
dámy.
Nejsem ten, který často vstupuje2)
jako lžíce která nabere jen málo a hned míří k ústům, ani ten,
který
dlouze mluví každý den, jako voda poskakující po kamenech ve
špinavém
potůčku. Jsem ten, který mluví ke svým bližním s láskou. Nejsem
právě štíhlou pirogou, která tiše klouže po hladině, ale ani tykví,
která na kresbě vyhlíží jako břicho. A i když nedokážu uplést velký
koš, umím udělat alespoň malý.3)
Klas a dům jsou si v mnohém podobné. Jeden i druhý dávají plody; první
nese semena, druhý myšlenky. Nejsem ten, který tančí, aniž byl
pozván,
nejsem ani člověk svobodný, který dává rady manželům, neboť
nejsem
slepcem, za nějž by shlížel na svět někdo jiný. Nejste hlupáci,
kterým by bylo třeba kázat. Jste urozeného rodu, jste voara4)
v hustém listí, jste lekníny zdobící hladinu jezera.
Jste milovaní, kteří společně vyrůstali.
Nikomu
již nečiníte starosti. Vaše láska, to nejsou slzy vyvolané
štiplavým
kouřem, ani hrozny změklé v prstech dítěte. Lpěte na své
lásce,
jako na zřítelnici svého oka. Avoko5)
kvetoucí třikrát ročně a luna zářící dvanáctkrát do měsíce osvětlují a
připomínají vaši lásku.
Sladká láska je jako bavlna: měkká a přesto
se nikdy nerozbije,
je jako voda vylitá z břehů: lidé čekají až
vyschne a vrátí se do svého řečiště,
je jako pěšinka: když se po ní často chodí,
je větší a živější,
není jako skalisko a oblázek, kde velký
zůstává
němý a menší se nezvětšuje,
není jako divoký býk, který se hrdě vzpřímý,
ale lásku nevyvolá,
je jako vařené batáty: jsou měkké, ale nikdo
je nerozbije.
Láska je mocné lano splétající manželství.
Buďte proto jako stromy z Ambohimiangary: jejich větve jsou ohebné, ale
plody nepomíjejí. Buďte spojeni jako sůl v krystalech, které jsou
pevné,
ale zuby nepoškodí. Buďte jako koření, které dodává masu na chuti. Až
vás
sevře únava, položte se na břeh. Až vás budou trápit bolesti kloubů,
položte
se na slunce. Udeří-li vás bambus, ulehněte pod ravenalou6).
Hrnky z hlíny země Amboanzobe se rozbijí během týdne, ale manželství je
jako maso, teprve smrt ho oddělí od kostí. Příležitostí k hádkám bude
vždy
jako zrnek písku. Proto vám radím, nebuďte jako zpráskaný pes, který
svou
bolest vykřičí do všech stran: příběhy z domácnosti se nevyzrazují.
Každá věc má svou příčinu. Hora je úkrytem
mlhy, údolí slouží za útulek komárům, říční rameno je doupětem
krokodýla
a člověk je svatyní rozumu. Vy, mladí lidé, nebuďte „lidmi
proslulými
statečností“, které však strach ihned přemůže, když jsou sami v
noci
na poušti. Život v kurníku je nepříjemný; kohout zpívá, zatímco slepice
kdákají. Jestliže je provaz napjatý, netahejte za něj. Neřiďte se
radami
Zlosti, která hned jedná, ale hned je také následována Lítostí.
Nechoďte
sklízet zelené ovoce, vrátíte se nemocní. Prchlivost vás daleko
neunese.
Chroptění nezmění výšku nosu. Nejhorší neštěstí jsou slzy. Nesoulad je
jako nežit na čele, hyzdí vzhled a je bolestivým přírůstkem. Nelovte
ryby
vrší z příliš velké hloubky, naberete bahno – přehnaná přání budou vaší
chorobou. Z moudrosti utkejte lambu7).
Tou se přikryjete, když budete živi a ona vám bude i rubášem, až
zemřete.
Nebuďte jako kočky, které jsou žádostivé ryb,
ale nenávidí plavání. Práce je přítelem živých. Pracujte! Pracujte,
neboť
chudí jsou břemenem lidstva. I když jsou krásní, přece jsou obtížní.
Mluvíte,
ale oni vás neposlouchají. Po cestě jdou vždy za ostatními. Jsou jako
dítě,
které nechce pracovat; v sadu je z něj zloděj, ve vesnici žebrák a v
domě
překáží. Práce, mí přátelé, jediná dělá člověka – ženu, která celý den
prosedí u práce na bobku, muže, který se na poli protáhne ve slunci.
Tak přikročte! A když se štěstí nedostaví,
netrapte se. Bůh vám pomůže.
1) Kurzívou jsou vyznačena
ohabolana
(přísloví; viz VII. díl), jimiž
mluvčí
propletl svou řeč.
2) Kurzíva vyznačuje sousloví,
která jsou v malgaštině uvedena jako jedno jediné slovo, obvykle jméno.
Mluvčí tu sám sobě i jiným osobám dává různá jména, která jsou celým
přirovnáním.
3) Míněn koš upletený z listů
vakoa či vakona (Pandanus spp.), který se používá
pro nošení nákupů na tržnicích. Zároveň je tato věta (jakož i
následující
a mnohé další) pěknou ukázkou užití ohabolana v souvislém projevu.
4) Druh fíkovníku (rod Ficus).
5) Vigna angivensis,
rostlina z čeledi bobovitých či motýlokvětých, která se na Madagaskaru
užívá co luštěnina.
6) Ravenala madagascariensis
je národním stromem Malgašské republiky. Patří do příbuzenstva banánu.
Její veliké vějířovitě rozprostřené listy z ní dělají velmi dekorativní
rostlinu.
7) Lamba je tradiční
malgašský oděv – čtverec nebo obdélník látky, která se nosí uvázán
kolem
pasu, přehozen přes ramena jako tóga ap.
/pokračování/
| Domovská stránka Pavla Hoška | Domovská stránka Expedice LEMURIA |